※ 引述《Lordaeron (Terry)》之铭言:
: 回头看台湾,台文是指"客语" 还是"闽南语"为载体的字文?
: 闽南的话,又以哪一个为准?
: 客家的话,还是有以哪一个为准的问题。
你讲到拼音的致命问题了,发音不同文字就会变成不同,很要命
除非搞19世纪智障欧洲(日本学欧洲)做法,暴力的把地方腔调都灭杀,制定标准正音
不然会变成一大堆不同腔调就不同文,乱七八糟
离题一下
话说台语文字问题我最早是在写海角七号电影小说时就碰到
啊怎么表现剧中的台语,那时魏导只跟我说:看赖和
可是那时我年轻血气方刚,历史知识也远不如现在,一定要搞出台语文字
魏导可能看我兴冲冲也就没继续坚持要我去看赖和,结果弄得累死又不好读
后来海角七号电影小说有日文版,翻过去日文都没差别,整本书反而更好看
过了这么久我才终于领悟当初魏导说看赖和是多么有道理
回到L你的问题,汉文本来的设计用途就是对应多语言,所以不用分台语客语国语腔调
ngaiˇdiˊ doˋ leˋ