我是觉得造字用音译没什么问题就是了
而且我实在不相信有几个人知道
银河战士是
地下铁的安桌(地下铁+人造人)组成的
大概只有比较死忠或者会去查造字的会知道吧。
你问日本人跟米国人可能都要猜好一阵,
日本人就是爱造字,而且接受度很高,
魔物猎人每只怪都是各种语言+少数组合出来的,你看他们也唸的很开心。
更何况游戏中都已经变成了名词了如果不用他的名字,
以意译叫地下探险人造人可能更适合XDDDD(最强战士是融合才出来的)
这种已经变成名词又是造字的东西,
还是音译还是比较好点,
也不用硬翻成地铁造人或者融合才出来的最强战士之类的。
台湾算是对音译比较排斥的地方,
尤其80 90的科幻小说名称,很多都是造字的,
不过大部分台湾翻译都会跟现在电影一样,
银河、宇宙、星际、太空、时空,再加上两三个与剧情有关的字,
当然偶尔也是会有翻译出可口可乐这种超级音译的天才啦。
至少密特罗德比没戳医德还是没多罗医德还好听一点,
不过我觉得密特依德之类比较能无缝啦。
反正久了就习惯了,全世界都用Metroid跟着用也没什么不好。