[闲聊] NGCTW对于翻译错误的态度真心觉得没救了.

楼主: ttnakafzcm (燦's)   2019-02-22 16:45:56
这边只谈论空中浩劫此片的翻译
本周释出S19E08 Aeroflot Nord 821预告片时
已在下方提到说 此片事故当下主要脚色皆为Aeroflot Nord
人家明明有北俄罗斯航空这个官方名称
而NGC却坚持北方航空这个翻译没有问题
可是北方航空Nordavia是Aeroflot Nord事故后三年才转卖
事故当下营运方仍为Aeroflot Nord
NGCTW这样搞根本是把A发生的事故给套到B身上
跟他从昨天杠到现在就是不认错..
更别说一开始把Base Turn 给听成 Basic Turn
难怪会出现 基本转弯 这种神鬼翻译
幸好Base Turn这个他是说会修正字幕了....
作者: mitchelle (台科A片王)   2019-02-22 17:12:00
推个看到base turn的翻译真的傻眼
作者: crazypeo45 (死刑)   2019-02-22 18:51:00
要交接了难免会产生混乱(误)
作者: Paulyang (念了废物研究所)   2019-02-22 19:05:00
我有朋友做字幕翻译,说字幕原文都是菲律宾跟印尼听打原文,再送出翻译。听打原文常有错...
作者: feybear (feybear)   2019-02-22 20:30:00
对,通常翻译是照脚本翻,好的业主会给影片,省事的不给,或是上好翻好的字幕后,才找第三个人看一遍
楼主: ttnakafzcm (燦's)   2019-02-22 20:37:00
抱歉 我看过字幕 字幕是Base Turn 而非Basic Turn...
作者: nrl952006 (小安)   2019-02-23 07:12:00
(有看到字幕组转发的文)嘛...如果很重视专业翻译的话,最初开始就会好好翻译了。也不会出现被当梗的情形发生......
作者: ahpc82 (Ping)   2019-02-23 09:22:00
Aeroflot的字面意思是Air Fleet 哪里有俄罗斯?按到嘘 推回来XD
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2019-02-23 10:12:00
作者: supdoraking (大中华哆啦王)   2019-02-27 23:29:00
交通部民航局飞航管理程序 Base Turn 翻为 基本转弯https://s.yam.com/jmBiW

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com